Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Página 1 de 11. 1, 2, 3 ... 9, 10, 11  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Fanki el Dom Ago 17, 2008 12:18 am

Scrip en español de los siguientes capitulos:
EP1:Prologo-1 al 6 +Tips (Prologo corregido)
EP2:1 + Tips
EP3:Prologo

Megaupload-Mediafire

EP1 Prólogo I (parte 1/2)
Spoiler:
「…………また。
…お酒を嗜まれましたな?」
Nanjo: ".........Otra vez.
...Ciertamente disfrutas tu licor, ¿no es así?"

聴診器を外しながら、年輩の医師は溜め息を漏らす。
El viejo doctor deja salir un suspiro mientras remueve el estetoscopio.

埃と甘ったるい異臭の入り混じった薄暗い書斎に、年輩の男たちの姿はあった。
En el sombrío estudio donde la suciedad y un muy dulce olor se mezclan, están las figuras de hombres ancianos.

書斎と呼ぶにはとても広い部屋の一角には高級そうなベッドがあり、
En la esquina de esta muy vasta habitación, llamada estudio, hay una cama de apariencia de clase alta,

診察を受ける男と、それを診察する医師。
El hombre al que examinan, y el doctor conduciendo el examen.

そしてそれを見守る使用人のように見えた。
Un hombre que parece un sirviente, mirando el proceso.

「酒は我が友だ。
お前に負けぬ友人であり、そしてお前よりも付き合いが長い。」
Kinzo: "El licor es mi amigo.
Un amigo al que no perderé ante ti; y mi conexión con él ha sido más largo que la tuya con la mía."

聴診器のために胸を肌蹴させていた男は、着衣の乱れを直しながら、悪びれる様子もなくそう言う。
Así dijo el hombre que tenia su pecho desnudo por el estetoscopio, mientras ordenaba su ropa sin una pizca de timidez.

「…………金蔵さん。
…あんたの体が一見調子がいいのは薬が効いてるからだ。
Nanjo: "............Kinzo-san.
A primera vista, tu salud se ve bien porque la medicina está funcionando.

だが、そんな強い酒を飲み続けては薬の意味もなくなってしまう。
Sin embargo, si sigues bebiendo tanto, la medicina inevitablemente perderá su significado.

…悪いことは言わん。
...No presionaré en el punto,

酒は控えなさい。」
Pero porfavor, abstengase de beber."

「忠告の気持ちだけはありがたくいただいておく。
Kinzo: "Te lo agradezco, solo por el sentimiento detrás de la advertencia,

我が友よ。
Amigo mio.

………源次。
........Genji.

もう一杯頼む。
Otro vaso.

心持ち薄めでな。
Como estoy débil.

南條の顔も立ててやれ。」
Para que Nanjo pueda mantener su reputación."

「………よろしいのですか。」
Genji: ".........¿Está seguro?"

源次と呼ばれた老齢の執事は、酒を求める主と、それを止める主治医の双方を見比べた後、
Genji, el viejo mayordomo, después de ojear al amo quien demandaba el alcohol y al doctor quien lo prohibía,

無言で小さく頷き、己の主の命令に忠実に従うのだった。
Silenciosamente asiente con la cabeza y obedece las órdenes de su amo fielmente.

彼が酒棚で準備をするのを眺めながら、主治医の南條は再び深い溜め息を漏らす…。
Al mirarlo verter el licor, Nanjo el doctor una vez más deja salir un profundo suspiro….

室内を満たしているその匂い。
El aroma que llena los interiores de la habitación.

…心も、そして魂も溶かしてしまうような、毒のある甘い匂いは、
...Ese dulce, venenoso aroma que derrite el corazón, e inexorablemente, el alma,

主人の愛して止まないその毒々しい緑色の酒の匂いだったのだ。
Es el aroma de ese venenoso licor verde que el amo ama y no dejará de beber.

「……南條。
Kinzo: "......Nanjo.

お前は私の長きに渡る親友だ。
Eres mi amigo cercano, al cual he conocido por un largo tiempo.

今日まで私を永らえさせてくれたことを、深く感謝する。」
Agradezco mucho que me hayas ayudado a vivir una vida tan larga hasta hoy."

「私は何も。
Nanjo: "No he hecho nada.

……医者としての忠告など、金蔵さんはまったく聞いてくれませんからな。」
......Porque nunca escuchas mis advertencias como tu doctor. "

「はっはっはっは…。
Kinzo: "Hahahaha...

お前とて、指し間違えた手を待てと言っても聞かぬではないか。
Y cuando te digo que estás haciendo el movimiento incorrecto en el tablero de ajedrez, tampoco escuchas, ¿cierto?

ならば相子というものだろう。」
Así que es un empate."

「……お館様。」
Genji: "......Amo."

「すまぬ。
Kinzo: "Gracias.

……薬は切れても死にはせんが、こいつが切れては死んでしまうでな。」
......No es como si me fuera a morir si me quitaran tu medicina; pero sin esto sí lo haría."

諦めの表情を浮かべる南條を尻目に、金蔵は源次に差し出されたグラスを受け取る。
Mostrando una despreciable mirada sobre Nanjo cuya cara mostraba una expresión de resignación, Kinzo toma el vaso que Genji está cargando.

…いっぱいに満たされたその毒々しい色を見て酒だと連想できる者は少ないだろう。
...Viendo el venenoso color que llena la copa, hay muy pocas personas que lo asociarían con el alcohol.

「………南條。
Kinzo: ".........Nanjo.

正直に話せ。
Dime honestamente,

私の命はあとどの程度持つ?」
¿Cuánto tiempo me queda?"

「さぁて…。
Nanjo: "Bien...,

どのくらいと申し上げれば、そのお酒を控えてくれますやら。」
Me pregunto, cuan corto tengo que hacerlo para que te abstengas de beber."

南條はもう一度、諦めの溜め息を漏らす。
Nanjo una vez más deja salir un suspiro.

そして、結局はグラスを煽る金蔵を見ながら言う。
Entonces, mirando a Kinzo dando vueltas el vaso, finalmente dice:

「………長くはありませんな。」
Nanjo: ".........No te queda mucho tiempo."

「…どの程度に長くないというのだ。」
Nanjo: "...Para decir hasta que grado tu tiempo restante es corto,"

「……このチェスで例えましょう。
Kinzo: "......Ilustrémoslo con este juego de ajedrez aquí.


金蔵さんの詰めもなかなかですが、私のキングを追い詰めるには至りますまい。」
Tu método para hacerme Jaque Mate es impresionante – pero no podrá arrinconar a mi Rey. "

南條の目線の先には、サイドテーブルがありそこには重厚なチェスセットが置かれていた。
Ante la mirada de Nanjo, una pesado set de ajedrez está puesto en un lado de la mesa.´

駒を見る限り、ゲームはだいぶ終盤に入っている。
Como se puede deducir por las piezas, este juego está, en la mayor parte, entrando en su fase final.

黒のルークやビショップが敵陣深く食い込んでいた。
La torre negra y el alfil están profundamente cortando entre las líneas enemigas.

白のキングはすでにキャスリングして追い詰められており、素人目に見てもそう長い時間を掛けずに決着がつきそうに見える。
El rey blanco ya ha sido arrinconado, y es claro incluso para ojos no entrenados que la conclusión del juego está grabada en piedra y pronto vendrá.

このチェスは、南條が診察に訪れる度に数手ずつを進め合ってきたものだ。
Nanjo ha hecho un movimiento con las piezas de ajedrez cada vez que viene a dar una examinación médica.

それを指して、決着に至るより金蔵が永眠する方が早いだろうと断言する。
Y ahora declara, haciendo su movimiento, que Kinzo probablemente caerá en su sueño eterno más pronto que la conclusión del juego.

…それは医者としてというより、長年の友人としての言葉だった。
...Estas palabra son más palabras de un viejo amigo que de un doctor.

「…………普通の患者になら、
遺言を書くよう勧める頃です。」
Nanjo: "............Si fueras un paciente normal, este sería el tiempo en que te recomendaría escribir un testamento."

「……遺言とは何だ、南條。
私の屍をどのように食い散らせとハゲタカ共に指南する書置きなのか。」
Kinzo: "......¿Qué es esta conversación de un testamento, Nanjo?
¿Instrucciones escritas para los buitres sobre cómo devorar mi cadáver? "

「いいや違いますぞ。
Nanjo: "No, no después de todo.

……遺言は、意思を残すことだ。
......Un testamento es algo donde tú dejas tus intenciones.

遺産分配のことだけを書くものじゃない。」
No es solo sobre como dividir la herencia."


Dante_Sword:Fanki te edite este post para poder meter los enlaces de Descarga directa.


Última edición por Fanki el Mar Ago 19, 2008 11:53 pm, editado 3 veces

Fanki
Nivel 14
Nivel 14

Femenino Cantidad de envíos: 420
Edad: 21
Localización: Santiago, Chile
Fecha de inscripción: 25/06/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Fanki el Dom Ago 17, 2008 12:19 am

Prólogo I (Parte 2/2)

Spoiler:
「ほう。
Kinzo: "Hah.

……遺産分配以外に書くこととは何なのか。」
......¿Qué podría escribir además de la división de la herencia? "

「…………心残りや、
遣り残し。
Nanjo: "............Tus arrepentimientos. Tus asuntos inconclusos.

受け継いで欲しいことや、
……伝えたいこと。
Lo que quieres que se herede -
......lo que quieres transferir.

……何でもいいんです。」
......cualquier cosa está bien."

「……ふ。
Kinzo: "......Hah.

………受け継いでほしいことや、伝えたいことだと?
.........¿Lo que quiero que hereden, lo que quiero transferir?

馬鹿馬鹿しい。
Qué tonterías.

この右代宮金蔵、後に残したいことも伝えたいこともただのひとつもないわッ!!
¡¡Yo, Ushiromiya Kinzo, no tengo ni una cosa que quiero contar o dejar atrás!!

裸一貫で生まれた。
Nací con nada.

そして裸一貫で死ぬ!
¡Y moriré con nada!

馬鹿息子どもに残したいものなど何一つないわッ!!
¡¡No quiero dejarles nada a mis estúpidos hijos!!

もしも訪れる最期が今日だとしても、今だとしても!
¡Incluso si fuera a morir hoy, incluso si fuera a morir ahora!

私は何も恐れることなくその死の運命を受け容れようではないか!!
¡¡No le temo a nada, así que por qué no debería aceptar este destino!!

全てを築き上げた。
Yo lo formé todo.

富も!
¡Mi fortuna!

名誉も!
¡Mi prestigio!

全てだ!!
¡¡Todo!!

それらは私とともに築き上げられ、私とともに失われよう。
Esas cosas fueron formadas junto a mí, y se irán conmigo.

後に残してやるものなど何もないわッ!!
¡¡No dejaré nada atrás!!

何もないッ!!
¡¡Nada!!

あとは野となれ山となれ!
¡No me interesa lo que suceda después de eso!

墓も棺も何も望まぬわ!!
¡¡No quiero tumba, no quiero ataúd!!

それが魔女と私の契約だ!
¡Ese es el contrato entre la bruja y yo!

私が死ぬ時に全てを失う!
¡Cuando yo muera, me iré con todo!

初めからその約束だからこそ、何も残らぬのだ。
Es la promesa que hice al principio, y es por eso que nada puede quedar.

何も残せぬのだ!!」
¡¡No puedo dejar nada!!!"

そこまでを一気に捲くし立てると、金蔵は急にがっくりと肩を落とした。
Declamatorio hasta entonces, Kinzo repentinamente deja sus hombros caer.

…その表情は、まるで憑き物が落ちたように弱々しいものだった。
...Su cara se ve débil, como si un ser que lo poseía lo hubiera dejado.

「………………だが未練はある。
Kinzo: "..................Pero todavía, estoy remiso.

残すものは何一つないが、残したまま逝けぬものが、ひとつだけある…。」
Me iré con nada, pero hay una sola cosa que no puedo dejar cuando muera..."

「………それを書き記せばいい。
Nanjo: ".........Estaría bien que lo escribieras.

もちろん、生きている内にこなせればそれでいい。
Desde luego, sería bueno que lo terminaras mientras estás vivo.

だが万一の時、残された者がそれを引き継いでくれる。
Sin embargo, si fallas, los que hayas dejado atrás lo terminarán.

自分に万一があっても、必ずその心残りが解決できるように残していく。
Si fuera yo, estoy seguro de que dejaría algo para que el arrepentimiento sea resuelto.

……それが遺言というものです。」
......Eso sería un testamento."

南條がやさしく肩を叩こうとすると、急に激昂した金蔵が南條のその手を払いのける。
Cuando Nanjo intenta gentilmente tomar su hombro, un enrabiado Kinzo repentinamente golpea su mano.

「駄目だ駄目だ駄目だ!!
Kinzo: "¡¡No, No, No!!

私が生きている内でなくてはならぬ、私は死ねば魂はすぐに契約の悪魔に食らわれて消え去ってしまう!
¡Debe ser mientras estoy vivo, porque si muero mi alma será inmediatamente devorada por el demonio del contrato, será borrada, desaparecerá, para siempre!

死後の世界も安らぎも私にはないのだ!
¡No tendré paz en el mundo más haya de la muerte!

だから全ては私が生きている内でなければならぬ!!
¡¡Es por eso que todo debe ser hecho mientras estoy vivo!!

だから遺言状など私には必要ないッ!!
¡¡Es por eso que no necesito un testamento o algo como eso!!

そのようなものを書く暇があったなら……、
あったならッ!!
Si tuviera tiempo para escribir esas cosas......,
¡¡Si tuviera tiempo!!

…私は見たい。
...Quiero verla.

もう一度見たい!
¡Quiero verla una vez más!

ベアトリーチェの微笑む顔がもう一度見たい!!
¡¡Quiero ver la sonrisa de Beatrice una vez más!!

あぁ、ベアトリーチェ、なぜに私をこれほどまでに拒むのか!!
¿¡Oh, Beatrice, por qué me has rechazado así hasta ahora!?

今こそお前に与えられた全てを返そう、全てを失おう!!
¡¡Ahora mismo, te devolveré todo lo que me diste, me iré con todo!!

だから最後にもう一度だけお前の微笑を見せてくれ…。
Así que, finalmente, solo una vez más, muéstrame tu sonrisa...

ベアトリーチェ、頼む後生だ、聞こえているはずだ、お前はそういう女だ!
¡Beatrice, te lo ruego, por el amor de Dios, debes estar escuchando, eres ese tipo de mujer!

頼む、姿を見せてくれ!!
¡¡Te lo ruego, muéstrate ante mí!!

いるんだろう?!
Estás aquí, ¡¿cierto?!

聞こえていながら姿を消し、今もこの部屋のどこかで私を嘲笑っているのだろう?!
Estás escuchando, invisible, e incluso ahora estás burlándote desde algún lugar de esta habitación, ¡¿cierto?!

私の前にもう一度現れてくれ、そして微笑んでくれ!!
¡¡Por favor, aparece una vez más ante mí, y sonríeme!!

なじってくれてもいい、望むならお前の手で私の命を奪ってくれてもいい!!
¡¡Puedes regañarme si lo deseas, puedes quitarme la vida con tus propias manos!!

このままひとりで死にたくないッ!!
¡¡No quiero morir solo de esta manera!!

お前の微笑みを再び一目見るまでは絶対に死ねないのだ!!
¡¡Hasta que pueda ver tu sonrisa una vez más con mis propios ojos, yo absolutamente no puedo morir!!

あぁ、ベアトリーチェ、ベアトリーチェ!!
¡¡Aah, Beatrice, Beatrice!!

この命はくれてやる、お前にくれてやる!!
¡¡Te ofrezco esta vida, te la ofrezco!!

後生だ、ベアトリーチェぇぇえぇえぇッ!!!」
¡¡¡Por el amor de Dios, Beatriiiiiiiiiiiice!!!"


Después sigo con más :D

Fanki
Nivel 14
Nivel 14

Femenino Cantidad de envíos: 420
Edad: 21
Localización: Santiago, Chile
Fecha de inscripción: 25/06/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Skymirror el Dom Ago 17, 2008 11:38 am

Eh, to, buena idea *.* aunque traducir todo te va a costar un monton :?
Bueno, ahora al menos comprendi la mitad que no entendi en un principio ^^

Muchas gracias tio, si es que te superas cada vez que haces algo *.* amor

_________________

Dale la vuelta al tablero de ajedrez

Vive con toda tu fuerza, lucha con toda tu vida

Skymirror
Nivel 24
Nivel 24

Femenino Cantidad de envíos: 1144
Localización: Viajando entre: Hinamizawa, Terabhitia, la Isla, Zafiro y España
Fecha de inscripción: 04/06/2008

Ver perfil de usuario http://albaharuymeryl.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Fanki el Mar Ago 19, 2008 9:15 pm

Ahora el siguiente, el Prologo II :)
lo tuve q partir en muchas partes porque las letras en japones ocupan "5 (o más) espacios de letras normales" cada una, por lo que el foro me decia que el mensaje era muy largo
Así que imaginen que es 6 veces más corto que lo que parece :)

EP1 Prologo II (1/9)
Spoiler:
「へー。時代ってやつは進歩してんなぁ…。
Battler: "Wow... Las cosas sí que cambian con el tiempo...

たったの20分で着いちまうってんだから驚いちまうぜ…。」
Es raro como podemos llegar ayá en tan solo 20 minutos... "

頭を掻きながら時代の進歩を驚く他ない。
Soy el único rascandose la cabeza, maravillado por el progreso.

かつては船だった。
Antes, era por bote.

新島に着くまでで半日もたっぷりは揺られなきゃならなかったんだからな。
Solía ser que teníamos que balancearnos durante todo el viaje de medio-día para llegar a Niijima.

便利な時代になったもんだぜ。
Los tiempos de seguro se han vuelto más prácticos.

しかし、あんな小さな飛行機には乗ったことがない。
Pero, nunca me había subido en un avión tan pequeño.

でっかいジャンボジェット機ならあるんだが、こんなスモールサイズは初体験だ。
Ya he viajado en un gran Jumbo Jet, pero esta es mi primera experiencia en un avión tan pequeño.

…やっぱ揺れるんかなぁ。
...Me pregunto si se sacudirá.

船なんかも小さい方が揺れは大きいって言うし、やっぱ飛行機もそうなんだろか。
Solo estoy diciendo, algo tan pequeño como un bote se balancea mucho, asi que supongo que será lo mismo para el avión.

…はー、勘弁願いたいぜ。
...Aaah, simplemente perdónenme.

「はっははは、大丈夫だよ、戦人くん。
George: "Hahahaha, está bien, Battler-kun.

船に比べたら全然揺れは少ないよ。」
Se sacudirá mucho menos que un bote."

「おわぁッ、じょ、譲治の兄貴かよ!
Battler: "Owaa, Geo-George-aniki , ¡¿eres tú?!

へっへー、急に勘弁してくれよ、今ので寿命が3年縮んじまったぜ。
Heh-heh, perdón por decir eso tan repentinamente, ¡acabas de quitarle 3 años a mi vida!

つーか、揺れって何すか?
¡Pero, qué tan mal se sacude, usualmente?

いっひっひっひ、別に俺ぁ飛行機も揺れんのかな、まさか墜ちたりしねぇかなぁ~なんて、夢にも思っちゃいないぜ~?」
Ihihihi, De verdad nunca me he preguntado, o si quiera soñado sobre si un avión se sacudirá, o, espero que no, se cayera, sabes? "

「ごめんごめん。
George: "Perdón, perdón.

もう小さい頃とは違うよね。
Ya ha pasado algún tiempo.

あれから6年も経ってるんだし。
Han sido seis años desde entonces.

もう戦人くんも子供じゃないか。
Ya no eres un niño.

はっはははは。」
Hahahahahah."

「ちぇー、兄貴はタバコも酒もOKってかよ。
Battler: "Tch, ¿entonces me estás diciendo que puedes fumar y beber??

タバコは興味ねぇけど、酒は飲んでみたいよなぁ、ひっひっひ!
Fumar, no tanto, pero me gustaría probar el alcohol, heeheehee!

兄貴なんか、叔父さんの遺伝子あんなら、相当飲めちゃいそうだけど?」
Si tienes los genes de tu padre, entonces eres del tipo que puede beber como un pez, huh?"

「僕の場合は、好きで飲むというよりは仕事で飲む方が多いからね。
George: "Bien, en mi caso, más que tomar porque me gusta, lo hago porque debo hacerlo para mi trabajo.

日本のビジネスは酒抜きでは難しいよ。」
Hacer negocios en Japón sin beber es tarea difícil."

「いっひっひー!
Battler: "Ihihihi!

そ~っすよねぇ?!
Eso es cierto.

だから俺も日頃から予習復習を欠かさないんすよ~!」
¡Es por eso que nunca me pierdo una revisión de lecciones~!"

「だ、駄目だよ、戦人くんはまだ未成年じゃないか!
George: "E, eso no es bueno, Battler-kun, aún eres un menor, ¡¿no es así?!

未成年の飲酒は発育に悪影響を及ぼす可能性が…、って、う~ん。」
Beber en menores incurre a la probabilidad de tener un efecto perjudicial en su crecimiento..., um, hmm."

「こんだけ立っ端がありゃー俺の発育は充分っすから~!
Battler: "Si esto es tan alto como llego a ser, ¡entonces yo diría que es suficiente~!

むしろちょいと身長縮めた方が服が探しやすいくらい!」
¡De hecho, si me achicara un poco, sería más fácil para mí encontrar ropa!"

俺は得意げに胸を張ってみせる。
Inflo mi pecho.

成長期を迎えるまでは、俺の身長はクラスじゃ真ん中よりは前の方だった。
Hasta que mi crecimiento aceleró, mi estatura era de solo un poco sobre la estatura promedio en mi clase.

それが、あれよあれよという間にでかくなり、今じゃ180cmは超えてる。
Pero, más rápido que lo que podrías decir, crecí aún más, y ahora estoy por sobre 1m 80cm.

これも、弛みない筋トレと怪しげな通販の筋力増強剤のお陰だろうなぁ。
Supongo que también es gracias al entrenamiento muscular que hice sin parar, y las sospechosas pastillas para reforzar la fuerza de los músculos que pedí por correo.

早々に身長が伸びきった譲治兄貴を10cmも超えて見下ろせる日が来ようとは、夢にも思わなかったぜ。
Mido 10 cm sobre George-aniki; Nunca creí que algún día podría mirar a la gente hacia abajo.

……あぁ親戚連中に、戦人ちゃん大きくなったわね~って言われるんだろうなぁ。
.......Aah, supongo que todos mis familiares van a decir '¡Battler-chan, creciste tanto!'.

…アレ、恥ずかしくてたまんねぇから、勘弁願いたいんだけどなぁ。
...Ergh, es tan vergonzoso, quiero que todos se olviden de eso ya.

しかし、俺の名前の戦人って、
En cualquier caso, mi nombre es Battler,

…なんつーか、すげぇ名前だよな。
...gran nombre, como puedes ver.

付けた親のセンスを疑うぜ。
Tengo grandes dudas sobre los gustos de mis padres.

初対面でちゃんと読めるヤツはまずいないな。
Todavía nadie ha sido capaz de leerlo la primera vez.

一番多いのはセントくん。
La mayoría de la gente lo lee "Sento-kun".

残念、そいつぁハズレだぜ。
¡Muy mal, perdiste!

俺の名は、右代宮戦人。
Mi nombre es 右代宮 戦人.

読めるか?
¡Puedes leerlo?

苗字は“うしろみや”。
Mi apellido es "Ushiromiya"

こりゃまだマシだよな。
Esto está bien.

問題は名前だ。
El problema es mi primer nombre.

………戦人で“バトラ”って読む。
.........戦人 se lee como "Battler"

右代宮戦人(うしろみやばとら)。
右代宮戦人 (Ushiromiya Battler).

すげぇぜ。
Increible.

名付けた親もすげぇが、受理したお役所の窓口もすげぇぜ。
También mis padres son increibles, quienes me tiraron ese nombre, y el oficial público que lo aceptó.

…そのどっちも、俺の必ず殺すリストの筆頭さ。
...Todos ellos estan en la cabeza de mi lista de personas que debo matar.



Última edición por Fanki el Mar Ago 19, 2008 11:53 pm, editado 2 veces

Fanki
Nivel 14
Nivel 14

Femenino Cantidad de envíos: 420
Edad: 21
Localización: Santiago, Chile
Fecha de inscripción: 25/06/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Fanki el Mar Ago 19, 2008 9:20 pm

Prologo II (2/9)
Spoiler:
んで、彼は俺の従兄にあたるお人だ。
Así que, entonces, él es uno de mis primos.

名前は右代宮譲治(うしろみやじょうじ)。
Su nombre es 右代宮 譲治 - Ushiromiya George.

俺より5つ上だから、今年で多分23のはずだ。
Probablemente tiene 23 años, ya que es 5 años mayor que yo.

右代宮のいとこは男2人、女2人なので、兄貴とはいっつも一緒に遊んでた。
Yo siempre estaba jugando con Aniki porque los primos Ushiromiya son 2 niños y 2 niñas.

その名残で今も兄貴と呼んでるわけさ。
Y es así como lo llamo incluso ahora, debido a esos recuerdos.

「しっかし、戦人くんは大きゅうなったなぁ。
Hideyoshi: "Pero en serio, Battler-kun, creciste muy alto, verdad.

男子三日会わざれば刮目して待つべしとは、よう言うたもんや。」
O sea, ellos dicen, “Deja a un niño por 3 días y espera un interesante cambio", y lo declaro, ¡sí que tenían razón!"

「やっぱり血かしらねぇ。
Eva: "Debe estar en su sangre, supongo.

留弗夫も高校くらいまでは身長、そんなになかったのよ?
Rudolf no era tan alto hasta los años en que fue a la secudaria, ¿no es cierto?

成長期が遅いほうが最終的には伸びるのかもねぇ。」
Quizás si la aceleración de crecimiento viene tarde, creces más al final."

「んなことないっすよ。
Battler: "Nah, nada de eso.

男は中身も伴わなくっちゃぁ!」
¡Para un hombre, el cuerpo va con las agallas!"

「そうや!
Hideyoshi: "¡Eso es cierto!

戦人くんはわかっとる!
¡Battler-kun lo entiende!

男は中身で勝負なんや!
¡Los hombres compiten con sus agallas!

常に己の鍛錬を忘れたらあかん。
No debes olvidar tu constante disciplina.

そして虎視眈々とチャンスを待ってドカンと開花させるんや!
Entonces, si esperas vigilantemente por tu oportunidad, ¡lo harás florecer con una explosión!

わしも、まさか今日、会社社長なんて一国一城の主になれるとは思わんかった…。
Yo mismo, nunca imaginé que podría llegar a ser el presidente de la compañía que soy ahora...

そうや、あの無一文の焼け野原がわしの原点なんや…!」
Eso es cierto, yo empezé sólo sin ningún centavo, ¡con nada...!"

この恰幅の良さそうな小太りのオヤジは、譲治兄貴の父親の、秀吉(ひでよし)伯父さん。
Este señor con un cuerpo bien constituido, pero con unos rasgos de gordura es el padre de George-aniki, Hideyoshi-ojisan.

俺の親父の姉の旦那に当たる。
Él es el esposo de la hermana mayor de mi padre.

つまり血の繋がってない伯父ってわけだ。
Así que en otras palabras, no estamos relacionados por la sangre.

とても気さくで子供にやさしく、しかもついでに小遣いのはずみもいい、最高の伯父さんってわけさ。
Es muy sociable, es bueno con los niños, y sobre todo eso incluso me da algo de dinero, es el mejor tío que hay.

印象的な怪しい関西弁風の方言はオリジナル?のもので、本人は生粋の関東人だ。
¿Y es ese llamativo, sospechoso dialecto Kansai real? Porque él es de Kanto.

何でも、ビジネスの世界では印象付けが大事とかで、
Pero de todas maneras, como en el mundo de los negocios las impresiones son super importantes,

他の人とは毛色の違う言葉を狙って話すことで自分をより印象付けようという演出らしいんだが。
Con diferentes personas él habla distinto, como si intentara impresionarlos.

……もっとも、本場の関西人の前では恥ずかしいので、標準語に戻すんだとか。
......Y de todas maneras, en frente de personas Kansai de verdad, él se avergüenza y vuelve a hablar japonés normal.

…よくわからんが面白い人なのは間違いない。
...En verdad no lo entiendo, pero sin duda es un personaje interesante.

「すーぐ自分の自慢話に入っちゃうのが玉に瑕なのよねぇ。
Eva: "Cuando él comienza con sus fanfarronadas, ese es su único defecto.

およしなさいな。
Ya puedes parar.

戦人くん、耳にタコが出来ちゃってるんだから。
A Battler-kun le están saliendo cayos en las orejas.

ねー?」
¿Cierto-?"

「そんなことねぇっすよ、ひっひっひ!
Hideyoshi: "Eso no puede pasar, hihihi!

でも、いいじゃないすか。
¿Pero no es agradable?

語れる武勇伝があるってのは男としてかっこいいことだと思いますよ。
Creo que como hombre, tener cuentos de valor que contar es genial.

俺なんか、語るような話は何もないっすからねぇ。」
Porque alguien como yo no tiene nada de eso que contar."

「あら、そーぉ?
Eva: "Oh, ¿en seeerio?

戦人くんなんか、そのルックスでいっぱい女の子を泣かせてそうだから、さぞかし武勇伝が多そうだと思ったんだけどぉ?」
Alguien como Battler-kun, cuya apariencia podria hacer llorar a montones de chicas – Yo creería que tú si tienes algunas, ¿noo? "

「わたたたッ、
じょじょ、
冗談じゃないっすよ!
Battler: "Yo, yo, yo, es, es, ¡estás bromeando, cierto!

そんな妙な武勇伝、あるわけないじゃない~!
¡Ese tipo de cosas extrañas no pasan ~!

むしろ紹介してほしいくらいっす~!」
¡De hecho, yo quiero ser presentado en vez de eso~!"

「あらぁ、あるんでしょ武勇伝。
Eva: "vaya vaya, sí tienes cuentos.

…くすくす、伯母さんにも後で教えてね。
...*risita*, después, debes contárselas a tu Tía.

譲治ったらそういう浮ついた話がぜぇんぜんないんだから。
うふふふ…。」
Porque George no tiene absolutamente ningún cuento de ese tipo que contar, ufufufu..."

この叔母さんは、譲治兄貴の母親の、絵羽(えば)伯母さんだ。
Esta es mi Tía, la madre de George-aniki, Eva-obasan.

俺の親父の姉に当たる。
Es la hermana mayor de mi padre.

秀吉伯父さんともども、ひょうきんなお人で、昔っからよく俺をからかってくれたもんだぜ。
Junto con Hideyoshi-ojisan, ellos son una divetida pareja que han estado burlandose de mí hace mucho tiempo.

そのせいで、小さい頃、少々苦手だったこともある。
Por eso, cuando yo era un niño, me era algo complicado llevarme con ellos.

…いや、今でも苦手であることを現在進行形で確認中だがなぁ。
...No, lo estoy confirmando incluso ahora, presente progresivo, ES complicado llevarse con ellos.

まぁでも、譲治兄貴の家族は、何だかんだで面白くてみんな仲は良さそうだよな。
Ah bueno, la familia de George-aniki es interesante y divertida, y parece que se llevan bien, después de todo.

……やれやれ、ウチの家族とは大違いだぜ。
......Demonios, gran diferencia con mi familia.


Última edición por Fanki el Mar Ago 19, 2008 9:35 pm, editado 1 vez

Fanki
Nivel 14
Nivel 14

Femenino Cantidad de envíos: 420
Edad: 21
Localización: Santiago, Chile
Fecha de inscripción: 25/06/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Fanki el Mar Ago 19, 2008 9:23 pm

Prologo II (3/9)
Spoiler:
「戦人くん。
留弗夫さんを見なかった?」
Kyrie: "Battler-kun, has visto a Rudolf-san?"

「え?
Battler: "Eh?

さっきお手洗いに行くのを見ましたけど?
Creo que lo vi yendo al baño hace poco.

まぁだ出てこないんすか?
¿No ha vuelto todavía?

こりゃあ、ぽっくり逝っちまったかなぁ、ナムナムナム。」
Ooooye, quizás repentinamente murió, namunamunamu [rezo budista hacia los muertos]."

「自分のお父さんにそんな言い方はないでしょ。
Kyrie: "No deberías hablar así de tu propio padre.

まぁ、あの人のお手洗いが長いのは今に始まったことじゃないしね。」
Aah, pero ese hombre siempre se toma un largo tiempo en el baño, cierto."

「あ~、あんにゃろは昔っからそうです。
Battler: "Sí, el viejo bastardo siempre ha sido así.

雑誌持ってトイレに入るのやめてほしいんすよね。
Desearía que dejara de ir con una revista.

何の雑誌持ち込んでな~にをしてんだか!
Me pregunto, ¿que revistas lleva y qué hace con ellas?

いっひっひ!」
Ihihi!"

「あら、そんな心配は全然不要よ?
Kyrie: "Oh, no tienes que preocuparte por eso.

私と一緒にいる以上、そんなことひとりでさせやしないもの。」
No dejo que haga esas cosas por si solo, fuera de mi presencia. "

「ひっひっひ!
Battler: "Hihihi!

なぁんの話か、後でじっくり聞きたいっすねぇ~!
Oooh, tengo que escuchar todo acerca de eso después ~!

親父め、タマまで握られてグゥの音も出ないわけだ。」
Papá no va a ni siquiera dejar salir un "Guu", con sus bolas empuñadas por un puño de hierro."

「握っとかないとどういうことになるか、よーくわかってるでしょ?」
Kyrie: "¿Sabes lo que pasa si no obtienes el puño apropiado?

「いやいやまったく。
Battler: "No, la verdad es que no.

あのクソ親父の手綱は霧江さんにしか無理っすよ。
Las riendas del viejo bastardo están en tus manos, Kyrie-san.

実の息子の俺も、喜んで譲っちゃいますわ。」
Como su hijo, te las doy con mucho gusto."

「えぇ、任せてちょうだい。
Kyrie: "Heh, déjamelo a mí.

そういうの、得意なのよ?」
¿No es mi especialidad?"

この人は、俺の親父の奥さんに当たる人。
Esta mujer es la esposa de mi padre.

名は、右代宮霧江(きりえ)。
Su nombre es Ushiromiya Kyrie.

会話を少し聞けばわかるだろうが、俺の実の母親じゃない。
Al escuchar un poco de nuestras bromas, te darás cuenta de que no es mi madre real.

いわゆる継母ってヤツさ。
Es lo que llamarías una madrastra.

俺の本当のお袋は6年前に死んだ。
Mi madre real murió hace 6 años.

その後に親父が再婚したのがこの霧江さんってわけだ。
Después de eso, mi padre se volvió a casar, esta vez con Kyrie-san.

俺もさすがにこの歳だ。
Es entendible para alguien de mi edad.

今さら再婚の相手をお袋とは呼べない。
No puedo llamar a su segunda esposa “mamá” ni siquiera ahora.

向こうだって、こんなデカくて血も繋がってない連れ子を息子とは呼びたくないだろう。
Y por otra parte, supongo que ella tampoco quiere llamar “hijo” al enorme niño de su esposo, con el cual no tiene relaciones de sangre.

お互いガキじゃない。
No nos comportamos como mocosos el uno con el otro.

喧嘩したって得はないさ。
No ganamos nada al pelear.

そんなわけで、無理に家族ごっこはしないってことにした。
Así que por alguna razón, nosotros simplemete no jugamos a ser familia.

家族でなく、近所のお姉さんというような感じで、比較的フランクに接しあうことにしている。
Ella es más una chica mayor del barrio para mí, sin ser familia, y comparativamente, creo que hemos llegado a ser muy cercanos.

無理して互いに気持ち悪い思いをするよりは、他人と割り切った方がよっぽど気楽ってもんだ。
En vez de forzarnos a sentirnos mal sobre eso, tratarnos de una manera más simple nos da un cierto grado de comodidad.

霧江さんもその辺りは非常にさばさばした人だったので、お陰で俺たちは何とかうまくやれてるわけだ。
Como Kyrie-san tambien es una persona inusualmente franca, hacemos que funcione bien de alguna manera.

そうして、トイレでいない親父の悪口で盛り上がっていると、
Y, cuando empezé a hablar mal de papá quien ya habia dejado el baño,

当の本人がハンカチで手を拭きながら帰ってきた。
El mismisimo hombre volvió, secándose las manos con un pañuelo.

「んん~?
Rudolf: "¿Hmm~?

戦人ぁ。」
Battler."

「何だよ親父ぃ。
Battler: "¿Qué quieres, papá?

…いててて!
…¡Owowowowwww!

耳つねんな、耳ぃ!」
¡No pellizques mi oreja, mi oreja!"

「まぁた、母さんと俺の悪口を言ってたろぉ。
Rudolf: "Una vez más, te escuché siendo grosero conmigo y tu madre.

なぁんでお前には父親に対する尊敬の念ってやつが沸かねぇんだ~?」
¿Por qué eres tan poco entusiasta con el respeto que le debes a tu padre~?"

「いてててていてててて!
Battler: "¡Oooooooooooow, Oooooooooow!

痛ぇよクソ親父!
¡Maldición, eso duele, viejo bastardo!

俺の耳、伸ばしたって空は飛べねぇぞ、痛ぇ~~!!」
¡¡Puedes estirar mi oreja todo lo que quieras, no voy a poder volar sabes, dueleeeeee ~~!!"

「ほれほれ。
Rudolf: "Vamos ahora.

上上下下左右左右。
Arriba arriba, abajo abajo, izquierda izquierda, derecha derecha. (Tirones de oreja)

お父様、失礼なこといってごめんなさいって言ってみろぅ。」
Ahora intenta decir ‘Padre, por favor perdoname por decir esas cosas tan irrespetuosas.'"

「冗談じゃねぇぜ、そういうのは会員制のお店でやりやがれってんだ。
Battler: "¿Estás bromeando?, ¡Ve a conseguir que alguien de un maldita casa de chicas de compañía te lo diga, si lo quieres con tantas ganas!

痛ててて、だからは~なぁせーって!!」
¡¡Oooow, déjame ir!!"

……このクソ親父が俺の親父だ。
......Este viejo bastardo es mi padre.

俺の身長もなかなかのもんだと思うが、親父も同じくらいの立っ端がある。
Creo que soy lo suficientemente alto, pero mi padre mide más o menos lo mismo.

絵羽伯母さんが、俺の身長を見て、親父の血だなと言うのも納得できるだろう。
Eva-obasan, viendo nuestra altura, parece aceptar que la obtuve de mi padre.

ちなみに、親父譲りなのは身長だけじゃない。
Además, no obtuve solamente mi altura de él.

名前の酷さもさ。
Lo horrible de mi nombre, también.

親父の名前は右代宮留弗夫。
El nombre de mi padre es 右代宮留弗夫.

……読めるか?
......¿Puedes leerlo?

留弗夫だぞ留弗夫。
Es 留弗夫, 留弗夫!

これで“ルドルフ”って読むんだぜ。
Así, lo lees como "Rudolf"

たはは…、さぞや、この名前を付けた祖父さまを恨んだだろうよ。
Ahaha..., Estoy seguro que está resentido con el abuelo, quien le dió ese nombre, muy amargamente.

だからって俺にまでその妙なネーミングセンスの伝統を受け継ぐんじゃねぇってんだ。
Pero esa no es razón para darme a mí con esa tradición bizarra de los nombres.

クソ親父が俺の耳をつねり上げて遊んでいると、さらにその後から、親父の耳を絵羽伯母さんがつねり上げる。
Después de que el viejo bastardo terminó de divertirse pellizcando y tirando mi oreja, Eva-obasan agarró la suya.

「こらこら留弗夫ぅ?
Eva: "¿Oye, Rudooolf?

息子を虐待してるんじゃないのぉ。」
¿Eso no es abuso de menores?"

「いててて、痛ぇよ姉貴…。」
Rudolf: "Ouch, eso duele, Aneki ..."

その構図は、例え図体が大きくても、いたずらっこな弟にお仕置きする姉という関係そのものだ。
Ahora esta escena es el ejemplo perfecto de un travieso hermano menor que es castigado por su hermana mayor, sin importar que tan grande sea.


Última edición por Fanki el Mar Ago 19, 2008 9:35 pm, editado 1 vez

Fanki
Nivel 14
Nivel 14

Femenino Cantidad de envíos: 420
Edad: 21
Localización: Santiago, Chile
Fecha de inscripción: 25/06/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Fanki el Mar Ago 19, 2008 9:25 pm

Prologo II (4/9)
Spoiler:
「絵羽姉さん、そのくらいにしてあげてください。
Kyrie: "Eva-neesan, por favor déjalo así.

同じ分、後で反対の耳を私が引っ張って伸ばしておきますので。」
Yo le tiraré la otra oreja de la misma manera después, déjalo así."

「あら、ごめんなさいね。
Eva:"Vaya, perdón.

霧江さんの引っ張る分も残しておかなくっちゃぁ。
Debí haberte dejado un padazo del cual tirar.

留弗夫ぅ?
¿Rudolf?

後でたっぷり霧江さんにお仕置きしてもらいなさいねぇ?」
Asegúrate de recibir mucho y mucho castigo de Kyrie-san después, ¿está bien?"

「ったく姉貴こそ弟虐待もいいとこだぜ。
Rudolf: "No eres la que debería decir eso, Aneki, abusas de tu pequeño hermano.

秀吉兄さんもこんな姉貴を拾ってくれて本当にありがとうございます。
Hideyoshi-niisan, te quiero dar las gracias por elegirla a ella.

兄さんの寛大さがなかったら、今でもまだ売れ残ってますよ。
Si no fuera por tu clemencia, ella todavía estaría en el negocio sin ser vendida.

弟として申し訳ないです。」
Como su hermano menor, pido disculpas en su lugar."

「…ん~?!
Eva: "¡¿...hmm~?!

だぁれが売れ残るってぇ?」
¿Quién está 'sin ser vendida'?"

絵羽伯母さんが2、3歩、ステップで間合いを取ると、
Eva-obasan da dos, tres pasos hacia atrás y,

相変わらず惚れ惚れしちまう上段後回し蹴りを、親父の鼻先ビッタリ1cmのところで止めてみせる。
Encantadora como siempre, desencadena una alta patada giratoria, deteniéndose a un centímetro de la nariz de papá.

美容だか何だかで太極拳を始めて、そこから中国拳法に興味を持って、
Ella comenzó con Tai-chi-chuan, quizás por su figura, y después se interesó por artes marciales chinas,

それで空手だテコンドーだカポエィラだと渡り歩き、…最近は何を習ってんだっけ?
Después, pasó por Karate, Tae-kwon-do, Capoeira, ... ¿y qué es lo que está aprendiendo ahora?

…まぁとにかく、絵羽伯母さんが、女の武器は下半身とかいう時は、言葉通りの意味を持つってわけさ。
...Bueno, de todas maneras, cuando dicen que las armas de una mujer están en su parte inferior del cuerpo, Eva-obasan lo hace realidad palabra a palabra.

「留ぅ弗~夫ぅ~?
Eva: "¿Ru-do-lf~?

側頭部直撃だと一発で昏倒するわよぅ?
Si hubiera golpeado el lado de tu cabeza directamente, estarías inconciente de un golpe, ¿sabias eso?

この間、演武でミスって相方、泡吹いちゃったんだからねぇ?」
Hace no mucho tiempo, tuve un compañero que arruinó una exhibición y se asustó mucho, ¿ves?"

「…はー、いやいや。
Rudolf: "...Haaa, bueno entonces.

足癖の悪い姉貴で本当に申し訳ないです。」
También me disculpo por su manera divertida de caminar."

親父は、まったく動じない風で、肩をすくめて秀吉伯父さんに苦笑いを送る。
Papá, sin pestañar, encoge los hombros y sonríe a Hideyoshi-ojisan.

「わっはっはっは、わしには兄弟がおらん。
Hideyoshi: "Wahahaha, yo no tengo hermanos ni hermanas.

だから絵羽と留弗夫くんのじゃれ合いを見とると、胸がぽかぽかしてくるんや。
Así que cuando veo a Eva y Rudolf-kun discutiendo, mi corazón se entibia.

兄弟や家族はホンマにええもんやなぁ。」
Hermanos y familia de seguro son algo bueno."

「あら、譲治くんに弟を作ってあげるという話はないんですか?
Kyrie: "Ahora, ¿quieres darle un hermano a George-kun?

もう譲治くんも立派な大人になって手も離れたでしょうから、次の子がいてもいいでしょうに。」
Pronto será un adulto respetable, y pronto se irá de casa, así que sería bueno tener otro niño."

「おいおい、霧江ぇ、生まれてくる子の苦労も考えてやれよ。
Rudolf: "Pero, Kyrie, piensa en los problemas que traería un nuevo niño.

よくこの性悪姉貴から生まれて、譲治くんはあんなにも真っ直ぐ育ってくれたもんさ。
Para ser un hijo nacido de mi cruel Aneki, de seguro crió bien a George-kun.

本当に譲治くんは偉いな。
Que genial niño.

ウチのボンクラに今度、爪の垢をわけてやってくれよ。」
Comparte algo de eso con mi estúpido hijo, si no es mucha molestia."

「そんなことないわよ。
Kyrie: "No es nada de ese estilo.

絵羽姉さんの教育が間違ってなかったから、譲治くんはあんなに素直ないい子になったんだから。
La educación que Eva-neesan dió fue muy respetable, así que George-kun llegó a ser un buen y gentil niño.

ですよねぇ、姉さん。」
¿No es así, Nee-san?"

「あらあら、そんなぁ、うふふふ、どうかしら…!
Eva: "Vaya vaya, me pregunto, ufufufu, ¡De verdad me pregunto...!

うちの譲治もまだまだ頼りなくって。
Nuestro George aun no es independiente.

そうそう、それよりお宅の縁寿ちゃんはどんな具合なの?
Ah, pero más importante, ¿como está su pequeña Ange-chan?

吐いちゃったって聞いたけど?」
¿Escuché que andaba vomitando recientemente?"

「そうやそうや!
Hideyoshi: "¡Sí, es cierto!

久しぶりに顔が見れると思って期待してたんやで。
Esperaba poder ver su cara, después de tanto tiempo.

大丈夫なんか!」
¿Ella está bien?"

「いつも季節の変わり目に風邪を引くんです。
Kyrie: "Siempre atrapa un resfriado con el cambio de estaciones.

どうも弱くって…。
Es muy frágil...

本当は連れてきたかったんですけど、今回は私の実家に面倒見てもらってます。」
La verdad es que quería traerla, pero al final mi familia la está cuidando."

「それが賢明よぅ?
Eva: "Un movimiento sabio, ¿no?

本家の毒気に当てない方が治りは早いもの。
Ella se mejorará más rápido si no respira el aire podrido de la casa principal de la familia.

大人の都合より子供の病気の方が大事よ?」
La salud de un niño es más importante que la conveniencia de un adulto, ¿cierto? "

「わしな、吐く風邪によーぅ効く薬、知っとんや!
Hideyoshi: "¡Yo conozco una gran cura para los resfriados con vómito!

帰ったらすぐ送るさかい、使ぅてくれや!」
¡Cuando volvamos a casa, les enviaré algo, y lo usarán!"

「ありがとうございます、秀吉兄さん。
Kyrie: "Muchas gracias, Hideyoshi-niisan.

いつもお世話になりっぱなしで…。」
Eres muy útil como siempre..."

…なぁんて話にいつの間にか発展しちまうと、俺ら子供の出番なんてありゃしないわけさ。
...La conversación se desarrolla sin que nadie se de cuenta, y nosotros los niños no tenemos nuestro turno.

親父につねられた耳の分は絵羽伯母さんがきっちり仕返ししてくれたんで、とりあえず納得することにするか。
Por ahora, estoy feliz de que Eva-obasan tome venganza por los tirones de oreja que me dió mi padre.


Última edición por Fanki el Miér Sep 17, 2008 7:41 am, editado 2 veces

Fanki
Nivel 14
Nivel 14

Femenino Cantidad de envíos: 420
Edad: 21
Localización: Santiago, Chile
Fecha de inscripción: 25/06/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Fanki el Mar Ago 19, 2008 9:27 pm

Prólogo II (5/9)
Spoiler:
「まだ、天候調査中がなくならないね。」
George: "¿Qué?, ¿el reporte del clima aun no ha terminado?"

譲治兄貴がカウンターを指差す。
George-aniki apunta al contador.

俺たちが乗る予定の便の、出発予定時刻の脇には相変わらず「天候調査中」の札が付いたままだった。
La etiqueta “Chequeo del clima en progreso” que no cambia está pegada al lado de las horas de llegada y el vuelo que debemos tomar.

兄貴が言うには、小型機というものは、風などの天候の影響を強く受けるらしく、
Según Aniki, parece que los vientos y el clima afectan más a los aviones pequeños,

天候次第で便の発着時間に大きく影響があることはザラにあるらしい。
Y dependiendo de eso, pareciera que es muy común que la hora de llegada de los vuelos sea afectada muy seguido.

……おいおい、本当に揺れないんだろうなぁ…?
......Pero, ¿de verdad no se va a sacudir...?

こうして地上にいる分には、ただの曇天で風があるようには感じられない。
Es decir, desde aquí abajo solo puedes ver el clima nublado, y no puedes sentir el viento.

…まぁ、飛行機が飛ぶ上空は話が違うのかもしれねぇな。
...Bueno, quizás sea distinto cuando el avión esté en el cielo.

「ちょっと天気が怪しいものねぇ。」
Eva: "El clima está algo incierto hoy."

絵羽伯母さんが待合ロビーのテレビを見ている。
Eva-obasan está viendo TV en el salón.

そこには天気予報が映し出されていて、関東地方に台風が近付きつつあることを教えてくれていた。
El pronóstico del clima está siendo anunciado, informando que un tifón se aproxima a la región de Kanto.

「また台風か。
Rudolf: "¿Un tifón denuevo?

……親族会議が毎年10月ってんじゃ、これは宿命だぜ。
......No hay caso con la reunión familiar anual en Octubre.

もうちょい時期を選んでくれりゃあいいのによ。」
Me gustaría que eligiera una mejor temporada para esto."

「同感ねぇ。
Eva: "Concuerdo contigo.

私もお盆の時期にやってくれればっていっつも思うわよ。
Siempre he pensado, si solo fuera hecho durante el festival Obon [mediados de Agosto].

なら留弗夫、それ、今回の会議でお父様と兄さんに提案してみればいいじゃない。」
De hecho, Rudolf, ¿no deberíamos intentar proponerle eso a papá y a Nii-san en esta reunión familiar?"

「…冗談。
Rudolf: "...Estás bromeando.

姉貴が言えよ。
Hazlo tú, Aneki.

俺が何を言っても兄貴は聞かねぇよ。」
Sea lo que sea que yo diga, Aniki no me escuchará."

「嫌ぁよ。
Eva: "Oh no.

私は別に10月でも困らないもの。
En realidad no me molesta tanto en Octubre.

留弗夫が、台風が嫌だからって言うから、提案したら?
¿Por qué no lo propones tú Rudolf?, ya que dices que no puedes soportar los tifones.

って言っただけよぅ?」
Yo solo digo..."

「俺は台風が来るのはいつものことだなって言っただけだろ。
Rudolf: "Yo solo digo que los tifones siempre vienen a estas alturas del año.

お盆の時期がいいって言い出したのは姉貴だぜぇ?」
Tú eres quien lo quería en Obon, ¿no?"

「あらぁ、去年留弗夫も言ったわよぅ?
Eva: "Bueno, ¡tú dijiste eso el año pasado, Rudolf!

お盆の時期なら仕事のスケジュールとも合わせ易いのにぃって!」
¡Que si fuera durante Obon sería más fácil para tu agenda!"

「言ってねぇだろ、そんなことよ。」
Rudolf: "Oh no, no lo hice."

「言ったわよぅ。
Eva: "Oh sí, sí lo hiciste.

私、そういうのは絶対忘れないもん!」
¡No me olvidaría de ti diciendo eso!"

「いいや言ってねぇよ、言ってんのはいつも姉貴だよ!」
Rudolf: "No, no lo hice, Aneki, ¡tú eres la que dice eso todo el tiempo!"

「知ってるぅ?
Eva: "¿Sabes que?

寸止めって高等技術なのよぅ?」
Lo mejor que sabes hacer es rendirte a último minuto, ¿no es así? "

「ちぇ、いい歳した女がはしたなく股ばっか開いてんじゃねぇぜ!」
Rudolf: "Tch, ¡mujeres mayores no deberían seguir abriendo sus piernas vulgarmente!"

親父と絵羽伯母さんのやり取りを見ていると、まったくのガキの喧嘩にしか見えないな…。
Cuando veo a papá y Eva-obasan discutiendo, lo único que puedo ver es una pelea de mocosos...

「普段は父親や母親として振舞っていても、
George: "Aunque normalmente actuen como los padres y madres que son,

こうして親族会議で、元の兄弟に出会うと、子供の頃の自分に戻っちゃうからだろうね。」
Durante estas reuniones familiares, cuando se encuentran con sus hermanos de hace mucho tiempo, ellos vuelven a ser niños denuevo."

「と、冷静に分析できる譲治兄貴の方がずっと大人に見えるぜ。
Battler: "Y por otro lado, George-aniki quien puede analizarlo calmadamente parece como el crecido.

……俺は将来、あんなクソ親父みたいにはなりたくないねぇ。
......Cuando yo crezca, no quiero llegar a ser como ese viejo bastardo.

なるなら、兄貴みてぇな知的な大人になりたいもんだぜ。」
Si puedo, quiero ser un intelectual como Aniki."

「僕かい?
George: "¿Como yo?

僕なんかまだまださ。
Oh, todavía tengo un largo camino que seguir.

社会経験が全然足りないし社交性も度胸も足りない。
Aun carezco de experiencia social, y sociabilidad, y coraje...

…戦人くんには、それらのいくつかがすでにあるように思うよ。
...Yo pienso que tú ya tienes mucho de eso, Battler-kun.

だからきっと、成人したら僕なんかすぐに追い抜いちゃうさ。」
Así que, cuando seas un adulto, estoy seguro que me sobrepasarás muy rápido."

譲治兄貴は照れ隠しのように頭を掻きながら笑う。
George-aniki araña su cabeza riendo, como si quisiera esconder su vergüenza.

だがもちろん、それは謙遜だ。
Desde luego, es solo humildad.

兄貴は、大学に入ると同時に秀吉伯父さんの会社に見習いとして入り、学業とビジネスの帝王学を平行して学んだ。
Aniki entró a la univesidad y a la empresa de Hideyoshi-ojisan como un aprendiz al mismo tiempo, y estudió académicos y cómo convertirse en un emperador de los negocios, en paralelo.

そして大学を出てすぐに伯父さんの側近として会社に入り、さらにバリバリと勉強に励みながら、様々な社会経験を重ねている。
Entonces, después de graduarse, entró a la empresa de Hideyoshi-ojisan como un ayudante, y como se dedicó demasiado a su trabajo, acumuló mucha experiencia social.

やがては独立して自分の城を持ちたいという、立派な夢も持っている。
Dice que algún día quiere ser independiente y tener su propio castillo pequeño; un buen sueño.

それに向かって努力を怠らない兄貴は、まさに男の鑑だ。
Aniki no se esfuerza de más al luchar para llegar a eso, una verdadero hombre dechado.

掛け値なしで尊敬できるぜ。
No es una exageración decir que de verdad lo respeto.

そこへ俺と来たら。
Pero eso es tan lejos como llego.

兄貴とは雲泥の差さ。
Hay mucha diferencia entre Aniki y yo.

のんびりぼんやりとモラトリアム高校生活を満喫中ってザマだ。
Yo estoy viviendo mi feliz y afortunada, inactiva vida de la escuela secundaria al máximo.

将来の夢なんか全然ナシ!
¡Sin sueños para el futuro!

楽してカッコよく荒稼ぎしてウハウハしたいが、そんなうまい話、あるわけもねぇさな。
Quiero hurgar por dinero de una manera genial, divertida y llena de sonrisas. Pero no es como si esas cosas pasaran.

…兄貴は同じ歳の頃、すでに立派な目標を掲げ勉強中だったんだから、俺なんか足下にも及ばねぇわけさ。
...Cuando Aniki tenía mi edad, él ya tenía un buen objetivo y estaba estudiando para llegar allí, así que supongo que no me puedo comparar después de todo.



Última edición por Fanki el Mar Ago 19, 2008 9:54 pm, editado 2 veces

Fanki
Nivel 14
Nivel 14

Femenino Cantidad de envíos: 420
Edad: 21
Localización: Santiago, Chile
Fecha de inscripción: 25/06/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Fanki el Mar Ago 19, 2008 9:28 pm

Prólogo II (6/9)
Spoiler:
クソ親父は、お前も俺の会社で修行するか、まずは便所掃除からだけどなーとか言いやがる。
Mi viejo bastardo dice cosas como: “¿Vas a venir como aprendiz a mi empresa? Entonces comienza lavando los inodoros”.

畜生、絶対にあのクソ親父の世話にはならねぇぞ。
Demonios, no voy a ser cuidado por ese viejo bastardo.

俺は俺の人生を切り開いてやる!
¡Voy a limpiar mi camino en la vida por mí mismo!

………って、威勢だけは一人前なんだが。
..........Bueno, él es el adulto asi que él tiene la autoridad, al fin y al cavo.

巷で流行の自分探しの旅ってヤツでもやってみるかぁ?
¿Quizás debería ir a uno de esos viajes de “auto-encuentro” que todos van?

……そんなゼニ、かじれるスネもねぇけどな。
......Bueno, pero no es como si tuviera padres de los cuales pudiera parasitar...

その時、秀吉伯父さんが大きな声を上げた。
Bien entonces, Hideyoshi-ojisan gritó muy fuerte.

伯父さんは基本的にいい人なんだが、声のボリュームってやつをコントロールできないところだけが玉に瑕だ。
Oji-san basicamente es una persona agradable, pero su gran problema es controlar el volumen de su voz.

見れば、遅れてやってきた楼座叔母さんたちを出迎えているところだった。
Está saludando a Rosa-obasan que llegó tarde.

「おーおーおー!!
Hideyoshi: "Ohoooooooooh!!!

楼座さんやないか!
¡Es Rosa!

真里亞ちゃん、久しぶりやのー!!」
¡¡Maria-chan, ha pasado tanto tiempo!!"

「久しぶりー!
Maria: "¡Pasado taaaaaanto tiempo!

うー!」
Uu!"

「真里亞!
Rosa: "Maria!

お久しぶりです、でしょ?
¿No debería ser 'Ha pasado tanto tiempo'?

言ってごらん?」
Dilo."

「うー。
Maria: "Uu.

お久しぶり、です…。」
"ha pasado tanto tiempo..."

「そうや!
Hideyoshi: "¡Eso es!

よく言えたなぁ!
¡Lo dijiste muy bien!

ご褒美に飴玉あげよなぁ!
¡Te daré un dulce como premio!

……っとと、あれ?
...... huh?

どこにしまったんや…。」
Dónde los deje..."

「楼座さん、お久しぶりです。
Kyrie: "Rosa-san, ha pasado tanto tiempo.

真里亞ちゃんもお久しぶり。」
Maria-chan, para ti tambien."

「ご無沙汰してます、霧江姉さん、秀吉兄さん。
Rosa: "Hemos estado fuera de contacto, no es así Kyrie-neesan, Hideyoshi-niisan.

…と、
...y,

……あら、戦人くん?!
......Vaya, ¡¿Battler-kun?!

大きくなったわね…!」
¡Estás tan grande...!」

「いやぁ~、はっはっはぁ…。
Battler: "Nooo~, hah-hah-haa...

今日は会う度に言われてて恥ずかしいっすよ…!」
Todos están diciendo eso hoy, ¡es vergonzoso...!"

「おう、楼座。
Rudolf: "Hola, Rosa.

遅かったな。
Llegas tarde.

飛行機がダイヤ通りだったらギリギリってとこだったぜ…?」
Si el avión hubiera seguido el horario que debería, apenas habrias llegado a tiempo, ¿sabes...?"

「ごめんなさい。
Rosa: "Perdón.

列車の接続がうまく行かなくて。
Los trenes no estaban funcionando tan bien.

何、また天候調査中なの?」
¿Qué es esto, el reporte del tiempo de nuevo?"

「ボヤかないボヤかない。
Eva: "Oh, no te quejes.

船で6時間も揺られるくらいなら、飛行機でほんの30分の方がずっとマシよぅ。
Si fueramos a ser sacudidos por 6 horas en un bote, mejor paso solo 30 minutos en un avión.

例え、1時間余計に待たされたって、全然早いんだからぁ。」
Aunque hemos tenido que esperar por una hora porque llegamos muy temprano."

「真里亞ちゃんも大きくなったでー!!
Hideyoshi: "¡¡Maria-chan también ha creciiido!!

今、身長いくつあるんや!」
¿Entonces, qué tan alta es Maria-chan ahora?"

「うー!
Maria: "Uu!

身長いくつあるんやー!」
Entonces, qué tan alta es María-Chan aho~ora!"

秀吉伯父さんの質問をオウム返しにして、真里亞は母親に聞く。
Maria-chan le repite la pregunta de Hideyoshi-ojisan a su madre.

自分でも今の身長がいくつかよく覚えてないらしいな。
Supongo que ni siquiera recuerda su propia altura.

育ち盛りの真っ只中だろうから、身長なんて毎月変わってるだろう。
Probablemente está en medio de su crecimiento, por lo que su altura cambia cada mes.

もう数年もすりゃ、一気に女らしくなるんだろうよ。
En algunos pocos años, ella se verá como una señorita a primera vista, de seguro.

「えっと…、この間の身体測定でいくつって出たっけ。
Rosa: "Bien, veamos..., Cuánto medias la vez que te medimos el otro día?

これでも少しずつは伸びてるんですよ。
En cualquier caso, estas creciendo de a poco.

ねー?」
¿No es así?"

「うー!」
Maria: "Uu!"

「去年よりもずっと成長したと思いますよ。
Kyrie: "Creció más que el año pasado, en mi opinión.

えっと、今年で9歳でしたっけ?」
Veamos, ella tiene 9 años este año, ¿cierto? "

「9歳。
Maria: "9 años.

うー。」
Uu."

「そうだね、9歳だね。
George: "Eso es, tienes 9 años.

真里亞ちゃんも元気そうでよかった!
¡Me alegro de que Maria-chan se vea saludable!

よいしょ、
Arriba,

…んん、
...hwoo,

もう高い高いをするにはちょっと重くなってきたかなぁ…。」
No puedo jugar al avión contigo por mucho tiempo más, creo que estás un poco más pesada..."


Última edición por Fanki el Lun Nov 17, 2008 2:30 am, editado 2 veces

Fanki
Nivel 14
Nivel 14

Femenino Cantidad de envíos: 420
Edad: 21
Localización: Santiago, Chile
Fecha de inscripción: 25/06/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Fanki el Mar Ago 19, 2008 9:29 pm

Prologo II (7/9)
Spoiler:
「うわ、譲治兄貴、そりゃあレディに失礼だろ。
Battler: "Ouch, George-aniki, que descortez con la señorita.

ほれ、俺がやってやるぜ、高い高い~。」
Aquí, yo lo haré, arribaaa~."

「……うー。」
Maria: "......Uu."

兄貴に代わって彼女を抱き上げてやろうとすると、真里亞はそれを拒絶するように身を固くし、俺の顔をしげしげと見て訝しがる。
Cuando fui a levantarla en vez de Aniki, Maria puso su cuerpo rigido, como si me estuviera rechazando, mirando sospechosamente a mi cara.

…あーそうだよな。
...Ah, es cierto.

何しろ6年ぶりってことは、前に会ったのは真里亞が3歳の時だ。
Cuando me encontré con Maria antes, fue hace 6 años y ella solo tenia 3 años.

俺の顔を覚えてるわけもねぇな。
No hay razón alguna por la que deba recordar mi rostro.

「真里亞ちゃん、覚えてる?
Kyrie: "¿Maria-chan, no lo recuerdas?

戦人くんよ。
Es Battler-kun.

一緒に遊んでもらったの忘れちゃった?」
Ustedes jugaban juntos, ¿recuerdas?"

「………うー。」
Maria: ".........Uu."

「無理だろ。
Rudolf: "No hay caso supongo.

最後に戦人と会ったのは3つの時だぜ。
La última vez que se encontró con Battler solo tenía 3 años.

3つの時の記憶なんか残ってねぇよ。」
No mantienes memorias a esa edad."

俺以外とは毎年会ってるから面識もあるだろうが、俺は6年ほど右代宮の家とは縁がなかった。
Aparte de mí, el debe conocer la cara de todos ya que se encuentra con ellos todos los años, pero yo no he tenido contacto con la familia Ushiromiya por 6 años ahora.

だから、9歳の彼女の記憶に残ってないのも無理はない。
Así que, es normal que no esté en su memoria de niña de 9 años.

俺だって、3つの頃の泣き虫な彼女の記憶がおぼろげに残ってるだけだしな。
En mi caso, vagamente la recuerdo siendo una niña llorona a los 3 años.

「真里亞。
Rosa: "Maria.

戦人お兄ちゃんよ。
Él es Battler-oniichan.

留弗夫兄さんの息子さん。
El hijo de Rudolf-niisan.

…わかる?」
¿...Entiendes?"

「…………兄さんの息子さんが。
Maria: "............Es el hijo de Nii-san?

兄さんが息子さん。
Nii-san es hijo.

…………??
¿¿............??

……うーーー!!」
......¡¡Uuuu!!”

そのうーという声は多分、ややこしい説明が理解できなくてパンクした音なんだろう。
Probablemente usa ese “Uu” para mostrar que no entiende una explicación complicada.

ちょっと説明がややこしかったもんな。
Pero sí, esa explicación fue algo confusa.

「真里亞ちゃん。
George: "Maria-chan.

彼は戦人くん。
Este es Battler-kun.

僕と同じ従兄だよ。」
Él es tu primo, como yo."

「……譲治お兄ちゃんと同じ?
Maria: "...... ¿Como George-oniichan?

………………………戦人?
...........................¿Battler?

従兄?
¿Primo?

……うー。」
......Uu."

「そう。
George: "Así es.

よくできたね。」
Lo entendiste."

こういう辺り、兄貴は本当にうまいなぁというか、大人だなぁと思う。
Con cosas como esta, me digo a mí mismo cosas como, Aniki de verdad es genial, o, Aniki de verdad ha crecido.

未婚のくせに子供のあやし方が完璧過ぎる。
Es demasiado perfecta la manera en que se relaciona con los niños, para alguien que ni siquiera está casado.

さぞや将来、子煩悩な父親になるだろうな。
Estoy seguro que en el futuro el será un gran padre.

「…戦人お兄ちゃん?」
Maria: "...¿Battler-oniichan?"

その呼び名でよいのかという風な目つきで、真里亞が俺をじっと見ている。
Maria me mira directamente, su expresión preguntando si está bien llamarme así.

「おうよ、俺が戦人だ。
Battler: "Si, ese soy yo, Battler.

よろしくな、真里亞!」
Mucho gusto, Maria!"

「うー!
Maria: "Uu!

戦人!」
Battler!"

「こら、真里亞!
Rosa: "Maria!

呼びつけじゃ駄目でしょ、戦人お兄ちゃんと呼びなさい…!」
Qué pasa con el honorífico, ¡llámalo Battler-oniichan...!"

「いいっすよ楼座叔母さん。
Battler: "Está bien, Rosa-obasan.

細かいことは気にしないっすから。
No le doy importancia a cosas pequeñas.

なー、真里亞ぁ!
¡Cierto, Maria!

俺とお前は名前を呼びつけ合う仲だもんなぁ?!」
Nosotros no necesitamos honoríficos, ¡¿cierto?!"

「戦人戦人ばとらー!
Maria: "Battler Battler Battleeerrr!

うーうー!」
¡Uu Uu!"

「おうよ、真里亞真里亞まりあー!
Battler: "¡Eso es, Maria Maria Mariaaa!

うーうー!!」
¡¡Uu Uu!!"

6年のブランクを埋め合うように、しばらくの間、俺たちはくるくるとじゃれ合った。
Cabalgamos un rato para compensar los 6 años vacíos.

彼女にとっては、未だ初対面のデカい兄ちゃんという域を出ないだろうが、その辺はゆっくり交流していけばいいさ。
Para ella, supongo que no seré nada más que el gran Nii-chan de esa primera reunión, pero eso cambiará con el tiempo.

いやしかし驚いたな。
Ah, me sorpendió al fin y al cavo.

俺の中に残っていた6年前の彼女の記憶とまんま変わらない。
Ella y mis recuerdos de seis años restantes de ella son el mismo.

やっぱり人間はそうそう変わるもんじゃないんだな。
Sí, la gente no cambia tanto.

イメージ通りのままの無垢な彼女でいてくれて少し嬉しい。
Estoy algo feliz de que es una niña pura como imaginé.

彼女の名前は、右代宮真里亞。
Su nombre es 右代宮真里亞.

…真里亞は読めるよな?
...¿Puedes leer "真里亞"?

“マリア”と読む。
Se lee como "Maria".

亞の字が十字架っぽいのがちょいとオシャレな感じだ。
El carácter "A" (亞) parece una cruz, lo que se siente muy elegante.

感情をあまり顔に出さないので、何を考えてるのかわかりにくいが、それはあくまでも表情だけの問題だ。
Como ella no muestra mucho sus sentimientos, es difícil saber lo que está pensando, pero eso es una obstinada cuestión de expresiones faciales.

内面は人懐っこい普通の女の子と変わりない。
Por dentro, ella no es distinta a una dulce y normal niña.


Última edición por Fanki el Mar Ago 19, 2008 10:01 pm, editado 2 veces

Fanki
Nivel 14
Nivel 14

Femenino Cantidad de envíos: 420
Edad: 21
Localización: Santiago, Chile
Fecha de inscripción: 25/06/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Fanki el Mar Ago 19, 2008 9:31 pm

Prologo (8/9)
Spoiler:
そして、真里亞の母親の、楼座叔母さん。
Entonces, está la madre de Maria, 楼座-obasan.

ウチの親父の妹に当たる。
Es la hermana menor de mi papá.

楼座でローザと読む。
楼座 se lee como "Rosa".

…これじゃ丸っきり外人だぜ。
...Esto es TAN extranjero.

失礼だが、ウチの親父の留弗夫と双璧を成すとんでもないネーミングさ…。
Es algo imprudente decirlo, pero es exactamente el mismo tipo de nombre increible como el de mi papá “Rudolf”...

にも関わらず、親父と違って捻くれなかった叔母さんは偉い。
A pesar de eso, Oba-san, quien no es completamente retorcida como papá, es genial.

…思えば、親兄弟の名前はみんな外人めいたものだ。
...De hecho, cuando lo piensas, todos los nombres de mi familia tienen un toque de “extranjerismo”.

祖父さまの趣味なんだろうか。
Te debes preguntar cuales son los gustos del abuelo.

そのお陰で孫の俺らまで迷惑してるんだけどな。
Por culpa de él, incluso nosotros los nietos fuimos fastidiados.

その癖、祖父さまの名前は普通に日本人っぽかったりするから腹立たしいぜ?
Ese hábito de él, ¿será porque estaba cabreado de su normal y aburrido nombre Japonés?

しかし、楼座叔母さんは他の親類と比べ、ほっとするところがある。
De todas maneras, Rosa-obasan tiene un punto por el cual puede ser relevante si la comparas con el resto de la familia.

クソ親父や絵羽伯母さんには、人をからかったりおちょくったりしようとする、妙な性分があるが、
Mi viejo bastardo y Eva-obasan tienen esta rara carácteristica que los hace molestar y burlarse de la gente,

同じ血を引くにも関わらず楼座叔母さんにはそういうところはない。
Pero, aunque ella tiene la misma sangre, Rosa-obasan no hace eso.

親兄弟の中では一番の常識人なのだ。
Entre todos sus hermanos, ella es la que tiene más sentido común.

秀吉伯父さんと同じで、いつも子供の味方でいてくれるやさしい叔母さんだ。
Como Hideyoshi-ojisan, ella es una amable tía que siempre estará del lado de los niños.

……ただ、教育的には厳しいのか、秀吉伯父さんのように小遣いの気前が良かったりはしないのだけが残念だぜ。
......Por otra parte, es malo que sea tan estricta, y que no sea tan generosa como Hideyoshi-ojisan con el dinero.

さて。
Bien.

これで飛行機に乗る親族は全員揃った。
Toda la familia está aquí para abordar el avión.

まるでそれを見届けたかのようなタイミングで、ロビーに放送があった。
Al momento perfecto, como si confirmara, hay un anuncio en el salón.

「お待たせしました。
"Nuestras disculpas por la espera.

新島行き201便の搭乗をこれより開始いたします。
El abordaje comienza para el vuelo 201 a la isla Niijima.

ご搭乗のお客様はカウンター前の、白線前に2列でお並び下さい。」
Le pedimos a los pasajeros por favor formen dos lineas en frente del contador, detrás de la linea blanca."

「楼座、搭乗手続きまだだろ、急げ急げ。」
Rudolf: "Rosa, aún no has pasado por el proceso de abordaje, apresúrate."

「いけない…!
Rosa: "¡Uh oh...!

真里亞、いらっしゃい!」
¡Maria, vamos!"

「うー!」
Maria: "¡Uu!"

滑走路に出る前に金属検査を受ける。
Vamos a pasar por una inspección de metales antes de ir a la pista.

国際線のような物々しさはなかったが、小型機とはいえ一応は飛行機だ。
No tiene la grandeza de los aviones de rutas internacionales, pero aunque sea pequeño, igual es un avión.

金属探知機を持った職員にボディチェックを受ける。
Vamos a ser chequeados por un funcionario con un detector de metal.

並んだ全員がチェックをクリアすると、職員の先導で滑走路に出た。
Cuando todos estén checados y libres, vamos a ir a la pista guiados por el funcionario.

その行列を見てみると、何だ何だ、右代宮一族しかいないぜ。
Mirando el proceso, hola hola ¿qué es esto? No hay nadie excepto la familia Ushiromiya.

これじゃまるで、貸切のチャーター機みたいじゃないか。
Entonces, es casi como un vuelo reservado, ¿no es así?

飛行機の搭乗口前で行列は停まる。
La procesión termina en frente de la entrada al avión.

先導の職員は振り返り、名簿を見ながら言った。
El funcionario que nos guió se da vuelta y dice mientras mira la lista:

「それではこれよりご搭乗となります。
Funcionario: "Muy bien, el abordaje comenzará.

名簿をお読み上げいたしますので、
Llamaré a los nombres de la lista,

前方の座席右側から順に、右、左、次の列の右、左と詰めてお座りになってください。
Así que por favor ocupen los asientos en orden, desde la primera fila a la derecha, después la izquierda, después la siguiente fila a la derecha y luego a la izquierda, y así sucesivamente.

それではお読み上げいたします。
Con eso, procederé a leer los nombres en voz alta.

右代宮秀吉さま!」
¡Ushiromiya Hideyoshi-sama!"



Última edición por Fanki el Mar Ago 19, 2008 10:07 pm, editado 3 veces

Fanki
Nivel 14
Nivel 14

Femenino Cantidad de envíos: 420
Edad: 21
Localización: Santiago, Chile
Fecha de inscripción: 25/06/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Fanki el Mar Ago 19, 2008 9:32 pm

Prologo II (9/9)
Spoiler:
「わしからか!
Hideyoshi: "¡Yo iré primero entonces!

はい!
¡Estoy aquí!

…そうだ絵羽、飴玉あるか?
...Oh, Eva, ¿tienes algún dulce?

さっきから探してるんだが見付からないんや。」
He estado buscando todo el tiempo por uno, pero no puedo encontrar ninguno."

「右代宮絵羽さま。」
Funcionario: "Ushiromiya Eva-sama."

「ハンドバッグの中よ。
Eva: "Están en el equipaje de mano.

機内に入ったら出すわ。」
Conseguiré uno cuando estemos en el avión."

離着陸の時の気圧の変化で耳が痛むのの予防に、飴玉がいいとかいう噂を聞いたな。
He escuchado que los dulces son un buen método para que no duelan los oidos debido a los cambios de presión atmosférica al despegar y aterrizar.

それのことだろう。
O algo así.

「…俺の席、窓際だといいなぁ!」
Battler: "...¡Sería genial que me tocara un asiento en la ventana!"

「ははは、大丈夫だよ。
George: "Hahaha, no te preocupes.

窓際席しかないもん。」
No hay otro tipo de asientos."

譲治の兄貴が言うには、座席が2列しかないらしい。
Como dice George-aniki, parece que solo hay 2 líneas de asientos.

さっすが小型機…。
Como era de esperarse de un avión pequeño….

………本当に揺れねぇだろうなぁ…?
.........¿Me pregunto si de verdad no se sacudirá....?

「右代宮譲治さま。」
Funcionario: "Ushiromiya George-sama."

「はい。
George: "Aquí.

大丈夫だよ戦人くん。
No te preocupes, Battler-kun.

あんまり揺れないから。」
No se sacudirá mucho."

「右代宮戦人さま。」
Funcionario: "Ushiromiya Battler-sama."

「あ、兄貴、あんまりってどのくらいだよぉ?!
Battler: "A-Aniki, ¡¿Cuánto es “no mucho"?!

船から落ちても泳げるからいいが、飛行機は墜ちたらそれでおしまいなんだぜー?!
¡Si caigo de un bote estaré bien, puedo nadar, pero si caigo de un maldito avión, es el final!

もちろん客席にはパラシュートがあるんだろ?
¿Pero por supuesto, hay un paracaidas en el asiento, cierto?

え、ねぇのッ?!」
¡¿Espera, no hay?!"

「右代宮留弗夫さま。」
Funcionario: "Ushiromiya Rudolf-sama."

「おら、戦人、感動してねぇでとっとと奥行け。」
Rudolf: "Vamos, Battler, no hagas un escandolo y vete al fondo."

「痛ぇよ親父!
Battler: "¡Ow! ¡Papá!

押すなって!
¡No me empujes!

パラシュートがねぇんだよ!」
¡No hay paracaidas!"

「右代宮霧江さま。」
Funcionario. "Ushiromiya Kyrie-sama"

「ほら、仲良くジャレてないの。
Kyrie: "Muy bien, detengamos esta tontería.

進む進む。」
Movámonos, ahora."

「痛ぇよ霧江!
Rudolf: "¡Ouch! ¡Kyrie!

押すなって!
¡Deja de empujar!

ボンクラが進まねぇんだよ!」
¡Nuestro idiota no se está moviendo!"

「右代宮真里亞さま。」
Funcionario: "Ushiromiya Maria-sama."

「うー!
Maria: "¡Uu!

進む進む!」
¡Muévanse, Muévanse!"

「右代宮楼座さま。」
Funcionario: "Ushiromiya Rosa-sama."

「こら、真里亞!
Rosa: "¡Maria!

静かにしなさい…。」
Quédate tranquila, ahora..."

「こちらは機長の川畑です。
Piloto: "Este es Kawahata, el piloto.

本日は新東京航空201便をご利用いただき、誠にありがとうございます。
Les damos las gracias por tomar el vuelo 201 de New Tokyo hoy.

新島空港までは約20分のフライトの予定です。
Estimamos que el vuelo durará 20 minutos al aeropuerto de Niijima.

上空の気流が乱れているとの報告が入っています。
Estamos recibiendo reportes de turbulencia atmosférica.

多少の揺れがあるかもしれませんので、離陸後もシートベルトは外さないようにお願いいたします。」
Como el avión podría sacudirse, les pedimos que no se desajusten el cinturón del asiento después del despegue."

「あ、兄貴ぃ、シートベルト外しちゃいけない揺れって何だよ?!
Battler: "A-aniki, ¡¿qué clase de sacudida haría que esté prohibido desajustarse los cinturones?!

ジャンボ機なら、離陸後はシートベルト外せるぜぇ?!
¡Si fuera un Jumbo definitívamente podrímos desajustarlos!

それが外しちゃいけないってどんな揺れだよ~お?!
¡¿Entonces se sacudirá tanto que no podremos desajustarlos?!

くそー、騙されたぁ、何が揺れないだぁ!
¡Demonios, me engañaste, al infierno que no se va a sacudir!

パラシュートはどこだよ?!
¡¿Dónde está el paracaidas?!

やっぱり俺は船がよかったああぁあぁー!!」
¡¡Lo sabía, debí haber tomado el boooooteeeeeee!!"




Si lo notaron, no es tan largo como parece (lo tuve q partir en muchas partes porque las letras en japones ocupan "5 (o más) espacios de letras normales" cada una, por lo que el foro me decia que el mensaje era muy largo.)
Bueno, aun no comienzo a traducir el Cap. 1, pero pronto lo escribiré acá amor


Última edición por Fanki el Jue Nov 13, 2008 5:08 am, editado 1 vez

Fanki
Nivel 14
Nivel 14

Femenino Cantidad de envíos: 420
Edad: 21
Localización: Santiago, Chile
Fecha de inscripción: 25/06/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Usagi el Miér Ago 20, 2008 4:08 am

¡Fanki! Te adoro!!! amor

=D Agradezco este esfuerzo tuyo, y sobretodo el tiempo requerido para esto, porque sí, es bastante realmente! ^___^ Muchísimas gracias. XD Intentaré ayudar y eso ^^ si es posible

Usagi
Nivel 4
Nivel 4

Femenino Cantidad de envíos: 115
Edad: 19
Fecha de inscripción: 28/07/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Dante_Sword el Jue Ago 21, 2008 5:34 am

Muchismas gracias,podrías decirme cuantas rutas hay¿? o si es solo recto????

Dante_Sword
Nivel 20
Nivel 20

Masculino Cantidad de envíos: 1015
Edad: 20
Localización: Rokkenjima
Fecha de inscripción: 21/08/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traducción Capitulos Umineko (Visual Novel)

Mensaje por Skymirror el Jue Ago 21, 2008 11:24 am

Bueno, ahora que ya lo lei en español y entendi varias cosas que antes no, comoque hablan de la hija de Kyrie (la hermana de battler) asi que entonces lo de la hermana que dije en otro topic no es un spoiler :P no me entere la primera vez que lo leí XD
Y tampoco entendi que battler se habia tomado pastillas para crecer O.O xDDDD

_________________

Dale la vuelta al tablero de ajedrez

Vive con toda tu fuerza, lucha con toda tu vida

Skymirror
Nivel 24
Nivel 24

Femenino Cantidad de envíos: 1144
Localización: Viajando entre: Hinamizawa, Terabhitia, la Isla, Zafiro y España
Fecha de inscripción: 04/06/2008

Ver perfil de usuario http://albaharuymeryl.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Página 1 de 11. 1, 2, 3 ... 9, 10, 11  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


Permiso de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.